Il y a de ces phrases légales qui sont de la vraie poésie: par exemple, j'aime beaucoup « fraudulent conveyance » ou « transfert frauduleux », dont on parle beaucoup à New-York à propos de la distribution de primes chez Merrill Lynch l'année dernière. Un délit pareil pourrait justifier un « clawback », mot délicieux qui est entré dans tous les vocabulaires à la page et qui signifierait « récupération », de bonus ou d'autres honoraires suspects, mais d'une façon beaucoup plus, euh, expressive, suggérant des griffes et des blessures (financières seulement, sans doute).
Content de ne pas avoir déménagé à Dubaï, où je viens de découvrir qu'on y a aussi des prisons pour débiteurs. Pas gentil, ça. On ferait donc mieux de rester dépressif et endetté à New-York, quoi.
Contente de vous revoir par ici ! Etes-vous allés à Washington pour le jour J ?